Reseña mínima de "Manhattan Transfer", novela de John Dos Passos

Me había propuesto hacer reseñas sólo de las novelas que me gustasen; por eso, he dudado si hacerla de esta. ¿Acaso no me ha gustado? La respuesta no es tan sencilla. Aprecio la alta calidad narrativa de la obra tanto por su arriesgada construcción, que comentaré a continuación, como por la genialidad de las descripciones y los diálogos; sin embargo, me ha costado seguir la historia, precisamente por lo singular de su estructura.


En realidad, la novela es un puzzle de historias que, prácticamente, no coinciden entre sí en ningún momento, salvo porque todas se desarrollan en Nueva York. Y esta ciudad es, al menos para mí, la gran protagonista: el autor la describe con minuciosidad y hasta con deleite al comienzo de cada capítulo y a lo largo de todos ellos; sin embargo, a los personajes humanos sólo se les esboza, ellos viven o sobreviven en la gran ciudad madre que los acoge, casi siempre con despiadada crueldad. Los dramas humanos, aun los más terribles, suceden y pasan, mientras la ciudad permanece.

Las personas son todos personajes secundarios, decenas de ellos, numerosos como insectos (cuando dejé de anotarlos, llevaba contabilizados 47); tantos que me ha costado seguir su evolución ya que los personajes no se limitan a aparecer y desaparecer en un mismo capítulo sino que resurgen inesperada e intermitemente en los capítulos siguientes. Estoy seguro que esa sensación de caos organizado que era la vida en la ciudad, y que hace que un lector como yo se pierda a veces, la buscaba adrede el autor para reflejar el océano de vida y también de sufrimiento en la Nueva York de comienzos del siglo veinte. Lástima que yo no tenga la habilidad suficiente como para gozar plenamente con este tipo de novelas tipo collage, cuya secuela más "académica" de la literatura en español es La colmena, de Camilo José Cela.

Y, por supuesto, como decía al comienzo, al margen de consideraciones narrativas respecto de la forma y la estructura, doy fe de la calidad literaria de esta novela, demostrada por la gran cantidad de frases que he anotado. Aquí van unas pocas (mis comentarios, entre paréntesis):

  • El recién nacido se retorció débilmente entre algodones como un hervidero de gusanos. (¿Queda claro el nivel al que se coloca al ser humano en la novela?)
  • Su tez estaba de un verde que daba frío. (Verde, azufre, muerte, frío)
  • Fuera, el alba color limón inundaba las calles desiertas, goteando de las cornisas, de las barandillas de las escaleras de incendios, de los bordes de los cubos de basura, rompiendo los bloques de sombra entre los edificios. (Es evidente la naturaleza casi animal de la ciudad)
  • A través de una ventana abierta, un rojo rayo de sol acaricia las nalgas de una mujer desnuda, que, quieta como un huevo duro sobre un plato de espinacas, aparece reclinada en un cuadro de marco dorado. (Desconcertante la comparación entre la quietud de una mujer con la de un huevo duro sobre un plato de espinacas)
  • La estatua de la Libertad se alzaba como una sonámbula entre la humareda rizada de los remolcadores, los mástiles de las goletas y las enormes barcazas cargadas de ladrillos y arena. (La humanidad de Nueva York, como ente formado por edificios y calles, al margen de hombres y mujeres, personificada en la estatua de la Libertad)
  • ... Jimmy, metido en el torbellino de las puertas que giran mañana, tarde y noche, de las puertas giratorias que triturarán su vida como carne de salchicha. (El principal personaje secundario, Jimmy, y de los mejor tratados es solo carne de salchicha)
  • Un cielo de pizarra aprisionado entre los altos edificios escupía sobre las aceras monedas de cincuenta centavos. (Lluvia que actúa como un Dios justiciero)
  • Un gajo de luna nielado salió un momento de detrás de las nubes, transformó en papel de plata el vidrio roto de una ventana entornada, destacó las hojitas redondas del algarrobo y rodó como una moneda perdida por una ranura de nubes. (Delicadeza extrema con la naturaleza, amiga de la ciudad)
  • Alice, que tenía un pelo de muñeca castaño oscuro y una cara de fresas con leche, corrió hacia Jimmy y le besó en la barbilla. (Los personajes humanos son despiadados... todos, hasta los que se suicidan)
  • Abril probaba inesperados colores en las calles del Este. (Otra vez, la magnífica naturaleza enamorada de la ciudad)

¿Te gustaría comentar algo? Puedes hacerlo utilizando las casillas de más abajo. Por supuesto, estaré agradecido si compartes este artículo en las redes sociales.

Además, si dejas tu dirección de correo electrónico, no te perderás los artículos futuros, que los habrá.

15 comentarios:

  1. Me ha gustado tu comentario. Creo que lo voy a leer, a pesar de que dices que es complicado.
    JPA

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me alegra que mi artículo te haya incitado a leer este libro; seguro que lo disfrutas.

      Gracias por pasarte por aquí y comentar.

      Un saludo.

      Eliminar
  2. Hola, Javier, Marian de Frontera Esdrújula al aparato:

    También a mí me ha gustado tu reseña. Además, las citas que traes me resultan evocadoras y sugerentes. Leí 'La colmena' en una vida anterior, cuando aún era capaz de perderme en una novela sin tomarle cuentas. No la recuerdo, la verdad. Tomo nota de esta, siquiera por esas imágenes entre plomizas y espeluznantes que ofrece (aunque exaspere por otro lado). Por cierto: no conocía la palabra 'nielado', 'nielar', 'niel'. Ya sí. ;)

    Un abrazo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Marian:

      ¡Qué gusto leer tus comentarios por aquí! Gracias a ellos, me he releído todos los fragmentos que anoté de «Manhattan transfer»... y he disfrutado más de lo que me gustó la novela en sí.

      Un abrazo.

      Eliminar
  3. Hola Javier, Alberto Marín
    He terminado de leer esta novela con mucha dificultad, identifiqué 52 personajes que me parecían muy desconectados entre sí y, al final concluí que el protagonista era Nueva York. Me encantó tu reseña pues era lo que pensaba a lo largo de la lectura, excelente.

    ResponderEliminar
  4. Hola, la verdad que gracias a tus reseñas he podido comprender un poco más y mejor la fama de este libro. Es un caos total de personajes y narraciones, pero no sé cómo,al final logra atraparte en esa locura de ciudad llena de perdedores resistentes. Puede ser que la Colmena tuviera algo en común, pero aunque la leí también hace muchísimo tiempo y casi no la recuerdo lo que sí mantengo en mi la memoria del recuerdo es la sensación de un manjar que aquí, tal vez por no ser ni de N.Y ni Americana del norte he logrado paladear

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por tu comentario, Demay; del mismo deduzco que te gusta "paladear" lo que escribes, aprovechando la bien traída palabra que utilizas.

      Eliminar
  5. Te felicito por tu comentario. Manhattan Transfer es probablemente la novela que más me ha impactado. Yo tambien me perdí a ratos, pero creo que asomarse a la vida de la ciudad es así: lo raro sería no perderse nunca. Y confieso que me gusta quedarme con la sensación de que no he descubierto todos los guiños crueles que nos hace el autor, y que queda algo de misterio para una próxima relectura. Me ha gustado mucho revisitar sus comparaciones en la selección que has hecho. Tienes sensibilidad. Saludos.

    ResponderEliminar
  6. Tengo el libro pendiente de leer en casa.
    Su reseña me ha hecho decidirme a leerlo cuando acabe el que tengo entre manos.
    Gracias.

    Ivan Rubio (Bcn)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Espero que lo disfrutes tanto como yo, Ivan.
      Gracias a ti por pasarte por aquí.
      Un saludo,

      Eliminar
  7. Hola me alegro mucho saber que no soy la única que ha tenido ésas dificultades para leer la novela. Desde los primeros capítulos me di cuenta que no era capaz de recordar los personajes ni mucho menos relacionarlos entre ellos. Pensé que estaban todos relacionados entre sí pero no. Son una maraña de gente que se agita y sobrevive en esa jungla de cemento que es nueva York. No soy entendida en literatura pero enseguida me vino en mente también la colmena de Cela, aunque ésta última es para mí mucho mejor relato. Quizá sea porque cuando no se lee en el idioma original, se pierde mucho, por muy buena que sea la traducción. No es una novela que me haya gustado pero no la he podido dejar a medias. Me parece muy original el estilo de éste escritor aunque muchas cosas y objetos que describe ya ni sabremos lo que se son. Costumbres, dichos objetos que desconozco y suenan ya anticuados. Saludos desde Castellón.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Merche: Gracias por compartir tu opinión. Sí, hasta cierto punto es bueno y hasta liberador comprobar que no estamos solos en nuestros gustos, por mucho que vayan contracorriente. Más saludos desde Madrid.

      Eliminar
  8. Novela difícil. No logré disfrutar de ella.

    ResponderEliminar

Redes sociales